Come la traduzione e il lavoro d’agenzia e di tutor influenzano la mia scrittura

Per mestiere traduco. In genere classici o narrativa inglese e americana (anche francese a volte). Ora mi sto occupando della traduzione di un manuale di self-help (in italiano di “auto-aiuto”, bruttissima definizione), per Newton Compton. Il titolo del manuale è Busy. Inutile dire che mi ci sono subito trovata in sintonia. Le mie giornate sono spesso frenetiche. PassoContinua a leggere “Come la traduzione e il lavoro d’agenzia e di tutor influenzano la mia scrittura”

Mi accontento di lavorare con fatica

Uno dei primi problemi che mi trovo ad affrontare in questo di diario di scrittura è la consapevolezza che questo blog ha un pubblico – per quanto esiguo. Perché dunque mettere a disposizione di tutti i tentativi e gli errori? Le fragilità che caratterizzano il metodo mentre scrivo e penso alla scrittura? Non sono riuscita a darmi una veraContinua a leggere “Mi accontento di lavorare con fatica”